워드프레스 일기의 번역 96

9월 27일 목요일 번역 작업일지

오랜만에 번역 작업일지를 올려봅니다. 추석 연휴 동안 열심히 달린 덕분에 9월 28일10월 1일 기한인 작업을 오늘 오전에 납품할 것 같습니다. 이 때문에 어제 리뷰 작업 두 건을 추가로 받았습니다. 각각 내일과 월요일 기한입니다. 작업 분량은 그리 많지 않습니다. 각 4~5시간 소요 추정. 오늘 새벽에 하루치 작업을 내일까지 해 달라는 또 다른 요청이 왔습니다. 이 건은 다음 주 화요일이나 수요일 이후로 연기해달라고 요청해야 할 것 같습니다. 그리고 제법 분량이 되는 작업을 지난 주에 받아놓았는데, 시작도 못하고 있습니다. 다음 주 중반까지 급한 건들을 모두 마친 후에 시작하여 10월 8일까지 완료할 예정입니다. 연휴 기간에 일이 조금 밀려서 들어오네요. 바쁜 시기가 지나면 또 한가해질 수 있으므로 일..

번역 2018.09.27

MS 스타일 가이드 다운로드

IT, 컴퓨터(하드웨어/소프트웨어) 관련 번역을 할 때 마이크로소프트의 스타일 가이드를 참고하면 좋습니다. MS 스타일 가이드가 절대적인 것은 아니지만, 다음과 같은 장점이 있는 것 같습니다(개인적인 생각). 일관된 스타일 준수 번역 품질 개선에 도움 고객이 트집을 잡을 때 반박 기준으로 활용 가능 예를 들어, 번역을 모르는 고객이 '이것을 왜 이런 식으로 번역했느냐'면서 이의를 제기하면 'IT 번역의 표준이라 할 수 있는 마소의 스타일 가이드와 마소의 용어집(언어 포털 사이트에서 다운로드 가능)을 참고하여 번역했다'라고 반박할 수 있습니다. 물론 이것이 번역 오류에 대한 방패막이가 되어서는 안 되겠지만, 기준으로 활용할 수 있을 것입니다. 마이크로소프트(MS) 스타일 가이드 다운로드 MS 스타일 가이드..

번역 2018.09.21

거래업체 회계 담당자가 휴가를 떠나다

프리랜서로 독립한 후에 줄곧 해외업체들하고만 거래하고 있습니다. 국내 번역업체들은 단가가 낮고 번역료 지급을 지연하거나 지급하지 않고 떼어먹는 경우가 종종 있습니다. 하지만 해외업체들은 거의 그런 경우가 없습니다. 조금씩 늦어지는 경우는 있어도 떼어먹는 경우는 매우 드뭅니다. 중국이나 인도 등의 업체들은 위험하다는 소문이 있어서 가급적 중국, 인도 업체들과는 일을 하지 않습니다. 이외에는 별 문제가 없는 것 같습니다. 중국도 큰 업체들은 페이에 있어서 깨끗한 편입니다. 일을 시키고 돈을 지급하지 않으려고 하는 마인드를 가진 나라는 (우리보다 경제가 한참 떨어지는 일부 국가에서는 그럴 수도 있겠지만) 우리나라가 거의 유일하지 않나 생각되네요. 해외에서는 처음 거래하는 업체와 주의할 필요가 있습니다. 처음 ..

번역 2018.08.18

'Changed by First Name' 번역 - 로컬라이제이션

오늘은 작은 번역 작업 3건을 처리했습니다. 마지막 작업은 어디에 사용되는지 알 수 없는 문자열(String) 번역이었습니다. 번역할 문자열 중에 'Changed by First Name'과 'Changed by Last Name'이 있었습니다. 조금 고민하다 구글 검색을 해보니 '이름 변경', '성 변경'으로 번역한 문서가 발견되네요. 다시 생각해보니 "Changed by" First Name, "Changed by" Last Name으로 이해하는 것이 타당한 것 같습니다. 번역은 '변경자 이름', '변경자 성'으로 했습니다. UI 번역은 일반 번역보다 조금 까다롭고 시간도 더 많이 걸릴 수 있습니다. 특히 아무런 정보가 제공되지 않고 문자열만 던져주면 난감하지 않을 수 없습니다. 같은 문구도 상황에 ..

번역 2018.07.16

SDL WorldServer Browser Workbench에서 이용 가능한 메뉴

예전에는 Trados와 같이 컴퓨터에 TM 프로그램을 설치하여 작업하는 경우가 대부분이었지만, 최근 들어서는 클라우드 기반(웹 기반) TM 프로그램을 사용하는 빈도가 많아지고 있습니다. Memsource나 XTM 혹은 Coach 같은 몇 가지 웹 기반 TM 툴을 자주 사용하는 편입니다. 웹 기반 툴을 사용하면 PC용 프로그램보다 불편하고 시간이 더 걸립니다. 아무래도 웹에서 작업이 이루어지다 보니 반응 속도가 조금 느린 경우가 있습니다. 미국의 한 업체에서는 작년부터 SDL의 WorldServer를 도입하여 대부분의 번역을 WorldServer에서 하도록 처리하여 보내주고 있습니다. WorldServer Browser Workbench라는 툴에서 번역이나 리뷰를 진행하는데, 메뉴에는 몇 가지 기능이 없습..

번역 2018.07.14

Passolo 설정 (자체 정리용)

번역은 보통 트라도스를 많이 사용하지만, 갈수록 클라우드 기반의 TM 툴 사용이 늘어나고 있습니다. 클라우드 기반의 툴은 사용이 불편하고 인터넷을 통해 접속이 되므로 속도도 느리기 때문에 생산성이 저하됩니다. 하지만 웹 기반의 툴로 옮겨가는 것이 추세 같습니다. Passolo는 소프트웨어 로컬라이제이션에 사용되는 툴입니다. 1~2개월마다 한 번씩 Passolo 작업을 의뢰하는 고객이 있어서 꾸준히 사용하고 있습니다. Passolo도 사용이 불편합니다. 별로 선호하지 않는 툴입니다. 매번 설정할 때마다 이메일을 찾는 것이 번거로워서 추후에 참고할 수 있도록 여기에 올립니다. 그리고 다음 그림은 필터링 설정입니다. 올 초에 최대 고객과 단가 문제로 사이가 소원해짐에 따라 번역 물량이 많이 줄었습니다. 기존 ..

번역 2018.07.04

모든 문제의 원인이 최저임금 인상 때문일까?

개인적으로 최저임금이 다소 큰 폭으로 인상되는 것이 별로 반갑지 않습니다. 수입은 늘지 않은 상황에서 모든 물가가 다 올라서 실질적인 수입은 오히려 줄어들기 때문입니다. 그렇다고 해서 모든 문제의 원인이 최저임금 인상 때문이라고 조중동에서 날마다 노래를 부르는 것은 문제가 있어 보입니다. 오늘 나온 조선일보 기사("쓸 돈이 없는 삶… 숙박·학원·빵집부터 쓰러지고 있다") 내용 중 일부인데요. 기사를 읽어보면 최저임금 인상 때문에 폐업하는 가게들이 많은 것 같은 인상을 받게 됩니다. 불황, 소비 위축, 임대료 폭등에 허덕이던 자영업자들이 최근 최저임금 인상의 직격탄을 맞고 폐업하고 있다. 올해는 처음으로 폐업자가 100만명을 넘어설 전망이다. (조선일보 기사 내용 중) 하지만 자세히 기사를 읽어보면 최저임..

일상 2018.06.22

Xbench 50% 할인 판매

번역 QA 툴 Xbench 50% 할인 판매 번역 QA 툴인 Xbench가 50% 할인 판매 행사를 진행한다고 합니다. We're happy to announce that we are now running a promotion with the exceptional price of €49/year. To buy one or more Xbench subscription years at €49/year (50% off), simply go now to https://www.xbench.net/index.php/store/order-xbench The promotion will expire when the first 1,000 subscription years are sold so hurry up! Xbench..

번역 2018.05.08

'advanced' 번역

'advanced' 단어 번역"advanced" 단어는 IT에서 주로 "고급"으로 번역됩니다. MS 용어집에서 advanced 단어를 검색해보면...Advanced  고급Advanced   RISC 고급Advanced Find   상세하게 찾기Advanced user   고급 사용자Advanced Hours   고급 시간Advanced Client   고급 클라이언트어떤 글에서 "고급 승인"이라는 표현이 있어서 무슨 의미일까 조금 생각해보니 "advanced approval"(사전 승인)을 "고급 승인"으로 번역한 것 같습니다.Users should seek advanced approval before using any image or resource from 'this site'.사이트의 이미지나 자료..

번역 2018.04.30

트라도스의 상태 표시줄

번역 메모리(TM) 툴인 트라도스의 상태 표시줄에는 몇 가지 정보가 표시됩니다. INS는 삽입 모드임을 나타냅니다. Insert 키를 누르면 OVR(겹쳐쓰기 모드)로 바뀝니다. 그다음에 나오는 두 백분율은 Not Translated 상태와 Translated 상태의 비율을 나타냅니다. 이 두 수치를 보면 현재 문서가 어느 정도 번역이 완료되었는지 확인할 수 있습니다. Chars는 현재 번역의 문자 수를 나타냅니다. 보통 한글 한 글자는 문자 2개로 계산되지만 여기에 표시된 문자 수는 한글 한 글자를 문자 1개로 산정되었네요. 로컬라이제이션 작업을 할 때 문자열의 글자 수 제한이 있을 수 있습니다. 그런 경우에 유용할 것 같습니다. 맨 끝의 국기는 번역 방향(미국 영어에서 한국어로 번역)을 나타냅니다.

번역 2018.04.08